www.pueblosdevenezuela.com

Paraguaipoa      
Regreso a la página Zulia
11 22 33 44
Plaza Bolívar Plaza Bolívar Iglesia Casas
55 66 77  
Casas Los Filúos - Comercio Los Filúos - Comercio  


Descripción
Pueblo comercial, pesquero y agrícola en el Municipio Páez. Desde niño he pasado muchas veces por aquí y me parece que ha mejorado, siguen habiendo oportunidades de mejora pero parece que va bien. La Plaza Bolívar no se ve descuidada, aunque una de las torres de la iglesia parece hacer sufrido algo (foto 3).

La carretera para llegar hasta aquí desde Maracaibo está muy buena, es llamada Troncal del Caribe. Luego de Caimare Chico viene Las Guardias, Los Mochos, Los Aceitunitos y Paraguaipoa.

Recordando la vieja gaita de Saúl Sulbarán:

Paraguaipoa, región zuliana,
tierra galana de gran primor,
rinconcito ensoñador
de mi patria soberana.

Hay un sector de Paraguaipoa que se llama "Los Filúos", está al norte y es donde se encuentra la zona comercial. Algunas personas dicen que es un pueblo aparte, pero además de estar completamente unido a Paraguaipoa, no veo que tenga una placita propia. Quizás en una época lo fue. La verdad es que hasta me da la impresión de que Los Filúos es más nombrado que Paraguaipoa. Desde allí sale el transporte que va para distintos puntos cercanos y distantes como Maracaibo, Alta Guajira y Paraguachón en la frontera con Colombia. También para Maicao, por supuesto. Tiene mucha actividad comercial.

Toponimia
Toda la vida he sabido que Paraguaipoa significa "Frente al mar". Sin embargo, Tulio Chiossone dice (Diccionario Toponímico, Monte Ávila Editores, Caracas 1991, p. 310): "Según la tradición que oralmente nos diera oralmente El Torito Barroso, este vocablo significa Frente al mar. He aquí confirmado el sentido radical de Paragua: mar. La terminación ipoa no es cumanagota..." "No es palabra goajira ya porque mar en esta lengua es palá.". Tengo que discrepar del Dr. Chiossone: "Mar" en guajiro (waiüünaiki) es palá, pero la "l" de palá no es la misma "l" de castellano, es una letra intermedia entre "rr y l". Veamos lo que dice Jusayú y Olza, también citados por Chiossone (Diccionario de la lengua guajira, Jusayú-Olza, UCAB, 1981, p.14) "... llamamos la atención del lector sobre la oposición entre la vibrante simple l y la múltiple rr; esta oposición se aproxima a la de la l y la rr castellanas sin coincidir con ellas. El fonema l guajiro, un alveolar lateral vibrante, s distingue tanto de la l como de la r simple castellana, y tiene algo de esos dos sonidos castellanos. De ahí que se llame a este fonema guajiro la 'ere-ele'. Al oirlo, un guajiro bilingüe lo asimila inmediatamente con la l castellana, mientras que el de habla castellana asimila este fonema a la r castellana. Cada uno percibe según la educación propia de su oído". De modo que Paraguaipoa, bien podría ser Paláguaipoa. Más aun, en el mismo diccionario la palabra para "frente" es eipóu. Así que sin estar seguros de que si se pueden unir así "frente al mar" sería Paláeipóu, muy cercano a "Paraguaipoa". También dice que ipoa no es cumanagota, ¿qué tiene esto que ver?, el waiúnaiki es de la familia arawak y el cumanagoto era caribe. Y por último, se acepta más Guajiro que Goajiro. Tengo un amigo wuayuu, que se molesta cuando dicen Goajira. La verdad, me extraña que Chiossone utilice la versión con "o" cuando el diccionario de Jusayú-Olza, que el cita, siempre dice "Guajiro".

En cuanto a Los Filúos (fotos 6 y 7), el nombre original sería Los Filudos, lo que pasa es que en algunas palabras castellanas la "d" se ha ido desapareciendo (por lo menos en el lenguaje oral cotidiano), como es el caso de "deo", por "dedo". Una amiga guajira, estudiosa de su cultura, me contó que en el lugar donde hoy se encuentra Los Filúos, llegaban pequeñas embarcaciones llenas de un tipo de plátano que llamaban "filudos", por su forma filosa. Quizás quedó así cuando la gente decía frases como "vamos hasta donde venden los filudos".

Fecha de fotos
02.12. 2006

Ubicación en el mapa
11º 21" N,  71º 58" W


Germán Montero Alcalá